Mezinárodní spolupráce vyžaduje překlad textů – kde ho vzít?

V podnikatelské oblasti se v některých případech nemůžete vyhýbat zahraničnímu kontaktu. Spolupráce na projektech, dohody mezi jednotlivými společnostmi nebo jen snaha upoutat klientelu/sponzora za hranicemi státu si žádá překlad textů, ale kde ho sehnat? Máte celkem čtyři možnosti, pojďme si prozradit něco o jejich výhodách a úskalích.

Ještě předtím, než se pro jednu možnost rozhodnete, si ujasněte několik otázek:

  1. V jakém rozsahu a frekvenci budete překlad potřebovat?
  2. Spěchám na překlady, tíží mě čas?
  3. Půjde o důvěrné informace?
  4. Do jakých a kolika jazyků je třeba překlad učinit?

Vlastní překladatel

Sehnat si vlastního překladatele se vyplatí jen v situacích, kdy jde o velký objem pravidelných textů. Firmy se k této variantě uchylují v případech, kdy je potřeba udržet tajemství a důvěrné informace pod pokličkou. Problém nastává ve chvíli, kdy je zapotřebí různorodých specializací daného překladatele. Stejná situace nastává i při potřebě překladu do více jazyků. Zde nezbývá nic jiného, než se obrátit na zkušený tým nebo agenturu.

Vlastní zaměstnanec

Potřebujete jen občasný překlad? Zadejte tento úkol vlastnímu zaměstnanci a ušetřete nemalou část výdajů spojenou s najímáním profesionální agentury. Tato volba je vhodná pro jednoduché texty, kde se nehledí na preciznost provedení. Malá nevýhoda se skrývá v zanedbávání aktuální pracovní činnosti na úkor překladu a také nejistý výsledek. Překlady jsou ve velké míře krkolomné a nepružné. Pokud chcete překlad svěřit zaměstnanci, ujistěte se o jeho kvalitách.

Překladatelská agentura

Jde o nejdražší variantu, ale za to nejkvalitnější. Agentura s dobrou pověstí dokáže vaší zakázku vyhotovit i na poslední chvíli, tedy expresně. Překladem od profesionální společnosti získáte jistotu správné korekce, kterou provádí rodilý mluvčí. Velkou nevýhodou je možnost úniku informací, jelikož na zakázce dělá větší skupina zaměstnanců.

Kombinační řešení

Kombinační řešení je vhodné v případech, kdy je riziko informačního úniku příliš vysoké. Pokud si chcete být jisti rychlou a správnou korekcí, jednoznačně svůj požadavek směřujte profesionálnímu týmu pod taktovkou ověřené reklamní agentury, pro citlivější témata volte interního zaměstnance vázaného smlouvou mlčenlivosti nebo vlastního překladatele, jemuž věříte.

Bez korektury a překladu se v zahraniční neobejdete, jde o důležitý aspekt, na který se v mnohých případech zapomíná, až když je pozdě. Připravte si překladatelskou strategii s předstihem a vyhněte se tak pozdějším nepříjemnostem a řešení situace na poslední chvíli.

 

zdroj: Flickr

 

      Fortulion.cz
      Logo